-
1 привыкнуть к окружающей обстановке
1) General subject: settle, acclimate oneself to the surroundings2) Makarov: acclimatize oneself to the surroundingsУниверсальный русско-английский словарь > привыкнуть к окружающей обстановке
-
2 примениться к окружающей обстановке
1) General subject: acclimate oneself to the surroundings2) Makarov: acclimatize oneself to the surroundingsУниверсальный русско-английский словарь > примениться к окружающей обстановке
-
3 мир
1. м.1. (в разн. знач.) world; universeво всём мире — all over the world, the world over, in the whole world
литературный мир — literary world; world of letters
окружающий мир — the world around; the surroundings pl.
третий мир полит. — the third world
2. уст. ( светская жизнь в противоположность монастырской) the world3. ист. ( сельская община) village community♢
не от мира сего разг. — other-wordly, not of this worldходить по миру разг. — beg, be a beggar; live by begging
пустить по миру (вн.) — beggar (d.), ruin utterly (d.)
2. м. тк. ед. (отсутствие вражды, войны)с мира по нитке — голому рубашка посл. — many a little makes a mickle, every little helps
peaceзаключить мир — make* peace
♢
отпустить кого-л. с миром — let* smb. go in peace -
4 окружающая среда
•The rate of heat flow is proportional to the temperature difference between an object and its environment.
•The activity of the solute in the ( ambient) medium is high.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > окружающая среда
-
5 Т-44
ТАРЫ-БАРЫ (ТАРЫ ДА БАРЫ, ТАРЫ-БАРЫ-РАСТАБАРЫ) all highly coll NP fixed WOempty conversation, idle chattertittle-tattlechitchat chhier chatter (when trying to get sth. from s.o., occas. in a relationship between the sexes) sweet talk sweet-talking.Егорша решил: обстановка неподходящая. В избу к себе Раечку не затащишь, на маслозаводе постоянно вертятся люди, надо, видно, на природу выходить. Листочки, кустики, то-сё, тары-бары-растабары - растает (Абрамов 1). Egorsha decided it was the surroundings that were not conducive. Raechka would not let herself be dragged off to his place, and there was a constant mob of people at the dairy. So obviously she would have to be taken out into the wide-open spaces. The leaves, the bushes, this and that, a little sweet-talking-she'd melt! (1a). -
6 тары да бары
• ТАРЫ-БАРЫ( ТАРЫ ДА БАРЫ, ТАРЫ-БАРЫ-РАСТАБАРЫ) all highly coll[NP; fixed WO]=====⇒ empty conversation, idle chatter:- chitchat;- [when trying to get sth. from s.o., occas. in a relationship between the sexes] sweet talk;- sweet-talking.♦ Егорша решил: обстановка неподходящая. В избу к себе Раечку не затащишь, на маслозаводе постоянно вертятся люди, надо, видно, на природу выходить. Листочки, кустики, то-сё, тары-бары-растабары - растает (Абрамов 1). Egorsha decided it was the surroundings that were not conducive. Raechka would not let herself be dragged off to his place, and there was a constant mob of people at the dairy. So obviously she would have to be taken out into the wide-open spaces. The leaves, the bushes, this and that, a little sweet-talking-she'd melt! (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тары да бары
-
7 тары-бары
• ТАРЫ-БАРЫ (ТАРЫ ДА БАРЫ, ТАРЫ-БАРЫ-РАСТАБАРЫ) all highly coll[NP; fixed WO]=====⇒ empty conversation, idle chatter:- chitchat;- [when trying to get sth. from s.o., occas. in a relationship between the sexes] sweet talk;- sweet-talking.♦ Егорша решил: обстановка неподходящая. В избу к себе Раечку не затащишь, на маслозаводе постоянно вертятся люди, надо, видно, на природу выходить. Листочки, кустики, то-сё, тары-бары-растабары - растает (Абрамов 1). Egorsha decided it was the surroundings that were not conducive. Raechka would not let herself be dragged off to his place, and there was a constant mob of people at the dairy. So obviously she would have to be taken out into the wide-open spaces. The leaves, the bushes, this and that, a little sweet-talking-she'd melt! (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тары-бары
-
8 тары-бары-растабары
• ТАРЫ-БАРЫ( ТАРЫ ДА БАРЫ, ТАРЫ-БАРЫ-РАСТАБАРЫ) all highly coll[NP; fixed WO]=====⇒ empty conversation, idle chatter:- chitchat;- [when trying to get sth. from s.o., occas. in a relationship between the sexes] sweet talk;- sweet-talking.♦ Егорша решил: обстановка неподходящая. В избу к себе Раечку не затащишь, на маслозаводе постоянно вертятся люди, надо, видно, на природу выходить. Листочки, кустики, то-сё, тары-бары-растабары - растает (Абрамов 1). Egorsha decided it was the surroundings that were not conducive. Raechka would not let herself be dragged off to his place, and there was a constant mob of people at the dairy. So obviously she would have to be taken out into the wide-open spaces. The leaves, the bushes, this and that, a little sweet-talking-she'd melt! (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тары-бары-растабары
-
9 окружающая среда
Окружающая средаEach heater/plate assembly is insulated with 50 mm of foam insulation glued to its back surface, to minimize heat loss to the surroundings.The behavior of duplex thermal barrier coating systems has been studied in a pressurized turbine test passage which simulates the operational environment of a stationary gas turbine.The cause of the error is heat loss from the thermocouple to the ambient.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > окружающая среда
-
10 Д-391
НИ (ОДНОЙ) ДУШИ (НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ) нет, не видно, не встретилось, не встретить и т. п. coll NP gen these forms only used as subj / gen or obj fixed WO(there is, to see etc) no one, not one person: (there is) not a (living) soul (in sight (to be seen))(there is) not a single living soul (in sight (to be seen)) (not to see (meet etc)) a single (living (blessed)) soul.Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We'd already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). ( context transl) Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a). -
11 ни души
• НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll[NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]=====⇒ (there is, to see etc) no one, not one person:- (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);- (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);- (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни души
-
12 ни единой души
• НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll[NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]=====⇒ (there is, to see etc) no one, not one person:- (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);- (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);- (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни единой души
-
13 ни единой живой души
• НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll[NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]=====⇒ (there is, to see etc) no one, not one person:- (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);- (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);- (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни единой живой души
-
14 ни живой души
• НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll[NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]=====⇒ (there is, to see etc) no one, not one person:- (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);- (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);- (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни живой души
-
15 ни одной души
• НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll[NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]=====⇒ (there is, to see etc) no one, not one person:- (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);- (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);- (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни одной души
-
16 ни одной живой души
• НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll[NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]=====⇒ (there is, to see etc) no one, not one person:- (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);- (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);- (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни одной живой души
-
17 менять декорации
make a change of scene; change the situationХоть они и кричали и готовы были кричать, но многие из них несмотря на всю странность обстоятельств и обстановки, почувствовали, что декорация переменяется. (Ф. Достоевский, Идиот) — Though they shouted and were prepared to shout, yet many of them, in spite of the strangeness of the circumstances and the surroundings, realized that the situation had changed.
Русско-английский фразеологический словарь > менять декорации
-
18 рассеиваться
•Because the heat cannot be dissipated to the surroundings,...
•Русско-английский научно-технический словарь переводчика > рассеиваться
-
19 окружающее пространство
Окружающее пространство-- Since the inlet piping is insulated, it is assumed that no significant heat transfer takes place with the surroundings.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > окружающее пространство
-
20 F44.3
рус Транс и одержимостьeng Trance and possession disorders. Disorders in which there is a temporary loss of the sense of personal identity and full awareness of the surroundings. Include here only trance states that are involuntary or unwanted, occurring outside religious or culturally accepted situations. (Excludes: ) states associated with: acute and transient psychotic disorders ( F23.-), organic personality disorder ( F07.0), postconcussional syndrome ( F07.2), psychoactive substance intoxication ( F10-F19 with common fourth character.0), schizophrenia ( F20.-)
См. также в других словарях:
The Emperor — (Амстердам,Нидерланды) Категория отеля: Адрес: Keizersgracht, Амстердам центр города … Каталог отелей
The Private Chalet Company - Chalet Tintin — (Сент Фуа Тарентез,Франция) Категория отеля: Адрес: Chal … Каталог отелей
The Auberge Residences at Element 52 — (Telluride,США) Категория отеля: Адрес: 398 South Davis Street … Каталог отелей
The Mirage Waynad — (Mananthavady,Индия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 12th mail,Kuttiadi … Каталог отелей
The Man from London — The Man from London … Wikipedia
The New Journalism — is a 1973 anthology of journalism edited by Tom Wolfe and EW Johnson. The book is both a manifesto for a new type of journalism by Wolfe, and a collection of examples of New Journalism by American writers, covering a variety of subjects from the… … Wikipedia
The Lost Files of Sherlock Holmes — is an adventure game series developed by Mythos Software and published by the American computer game company Electronic Arts in the 1990s. The series contains The Case of the Serrated Scalpel (1992), and the The Case of the Rose Tattoo (1996).… … Wikipedia
The Country of the Pointed Firs — is an 1896 novel by Sarah Orne Jewett which is considered by some literary critics to be her finest work. Henry James described it as her beautiful little quantum of achievement. Because it is loosely structured, many critics view the book not as … Wikipedia
The Borderland of Sol — is an English language science fiction novelette written in 1975 by Larry Niven. It is the fifth in the Known Space series of stories about crashlander Beowulf Shaeffer. The story was originally published in Analog , January 1975, printed in the… … Wikipedia
The City of Trembling Leaves — (1945) is a novel in the semi autobiographical genre, by Walter Van Tilburg Clark. The novel is a series of parallel narratives detailing the lives and work of a group of redacted characters named Tim Hazard, Lawrence Black, Mary Turner, Rachel … Wikipedia
The Last Supper — The Last Supper † Catholic Encyclopedia ► The Last Supper The meal held by Christ and His disciples on the eve of His Passion at which He instituted the Holy Eucharist. TIME The Evangelists and critics generally agree that the … Catholic encyclopedia